Archives de Catégorie: 01 Fées

Fées

CHEVEUX
Les fées sont des créatures des bois et de la magie, habituées au rythme végétal, au temps presque inerte des forêts. Pour les attraper, ne serait-ce que pour les voir, il faut les imiter.
Nous, leurs chasseurs, attendons immobiles, priant pour que nos cheveux ne les fassent pas fuir, avec leur croissance vertigineuse.

CABELLO
Las hadas son creaturas del bosque y la magia, acostumbradas al ritmo vegetal, al tiempo casi inerte de los bosques. Para atraparlas, para verlas siquiera, uno debe imitarlo.
Inmóviles, los cazadores aguardamos, rogando que nuestro cabello no las espante con su crecimiento vertiginoso.

Publicités

Fées

GUERRE
Nous ne savons pas grand-chose de la guerre entre les fées. Quelques messages anxieux, pleins d’interférences, des images floues de pertes… Médicaments, volontaires, nous avons tout préparé, tout calculé, mais rien n’indique où envoyer l’aide, aucune adresse, rien d’autre que ce silence continu.

GUERRA
Poco sabemos de la guerra entre las hadas, algunos mensajes angustiosos llenos de interferencias, imágenes borrosas de bajas…
Medicinas, voluntarios, todo lo tenemos listo, preparado, pero no hay indicaciones a dónde mandar ayuda, dirección alguna, nada más que ese silencio continuo.


Fées

CHASSEURS
Les fées, ça n’existe pas. Nous ne le savons tous, sauf les chasseurs, qui, dissimulés, continuent à vivre au plus profond des bois, sans cesser de les chercher. Très peu les ont vus ; un soupçon, un souffle d’eux, cachés, secrets, magiques…

CAZADORES
No hay hadas. Todos los sabemos, menos los cazadores, que continuan escondidos, viviendo en lo más profundo del bosque sin dejar de buscar. Muy pocos los han visto, un atisbo, un hálito de ellos, ocultos, secretos, mágicos…


Fées

747
Une rumeur, une plainte. Cette lumière lointaine qui glisse, lente et seule. Les fées voient passer les avions et les pensent perdus dans cet énorme océan où la lune navigue.

747
Un rumor, un lamento. Esa lejana luz que se desliza lenta y sola. Las hadas ven pasar los aviones, y los piensan perdidos en ese enorme océano donde navega la luna.


Fées

ATTENTION
Il faut faire attention aux crocs, terriblement venimeux, sans parler de ce liquide ignoble qu’elles suppurent, leur respiration chargée d’acide, leurs doigts pleins d’épines, le tranchant de leur regard ou leur voix capable de briser des verres comme de déchirer des organes…
Mais même ainsi : que les fées sont belles.

CUIDADO
Uno debe tener cuidado con los colmillos, terriblemente venenosos, por no mencionar ese líquido innoble que supuran, su respiración llena de ácidos, sus dedos de espinas, el filo de sus ojos, o su voz capaz de rasgar cristales y órganos…
Pero aún así: qué hermosas son las hadas.


Fées

POLAROÏDS
Le chasseur a besoin de preuves précises. Ce n’est pas tous les jours qu’une fée consent à partager un lit, des caresses, la passion, l’attente, afin qu’il finisse d’ajuster le trépied et d’ajuster l’appareil, le temps d’exposition, l’angle précis, la lumière adéquate pour la photo où l’on voit, forcément, comment elle s’en est déjà allée.

POLAROIDS
El cazador necesita pruebas precisas. No todos los días un hada accede a compartir la cama, las caricias, la pasión, la espera a que él termine de ajustar el tripie y calibrar la máquina, el tiempo de exposición, el ángulo preciso, la luz adecuada para la fotografía en donde se ve, clarito, como ella se ha marchado ya.


Fées

CRAINTE
Source de la magie, du numen, de l’incroyable ; elles n’apparaissent plus dans le monde humain, craignant de ne pas être assez fées.

TEMOR
Fuente de lo mágico, lo numinoso, lo increíble; ellas ya no se aparecen en el mundo humano por su temor a no ser lo suficientemente hadas.


Fées

NOSTALGIE
Même si nous ne les avons jamais touchées, il y a toujours un moment où nous nous rappelons comment c’était avant, quand nous avions des fées.

NOSTALGIA
Aunque nunca las hayamos tocado siempre hay un momento en que recordamos cómo eran las cosas cuando teníamos hadas.


Fées

VOUS AVEZ UN MESSAGE
Pour torturer les chasseurs, les fées leur envoient leurs photos par Bluetooth.

TIENE UN MENSAJE
Para torturar a los cazadores, las hadas les mandan sus fotografías por bluetooh.


Fées

MUSÉUM NATUREL DE FÉES
Certains enfants sortent en larmes et leurs parents doivent leur expliquer qu’elles n’ont rien senti quand on leur a fait ça, que les ailes sont belles et les vitrines de verre jolies, et qu’en fin de compte, les épingles sont nécessaires.

MUSEO NATURAL DE HADAS
Algunos niños salen llorando y los padres tienen que explicarles que nada sintieron cuando pasó, que las alas son hermosas y bonitas las vitrinas de cristal, y que a final de cuenta los alfileres son necesarios.


Fées

PREUVE
Il savait qu’elles existaient, parce qu’il était allergique à la poudre de fée.

PRUEBA
Sabía que existían, porque era alérgico al polvo de hadas.


Fées

CE BRUISSEMENT
Il n’existe pas de moment spécifique où nous cessons de croire. La force des images, ce qui faisait que certains symboles revêtaient de l’importance, tout cela va en s’estompant simplement, nous grandissons et nous laissons derrière nous la magie, l’étonnement.
Les années, la routine, l’oubli nous ont fait perdre les fées. Nous nous activons, aux prises avec le quotidien sans même nous en rendre compte, et avec un geste distrait, nous éloignons ce bruissement d’ailes qui agace nos oreilles.

ESE RUMOR
No hay un momento específico en que dejemos de creer, simplemente se van desvaneciendo la fuerza de las imágenes, los porqués nos importaban algunos símbolos, crecemos y la magia y el asombro pueden dejarse atrás.
Los años, la rutina, el olvido han hecho que perdamos a las hadas, y trajinamos en lo diario sin darnos cuenta siquiera, y con un gesto distraído alejamos ese rumor de alas que molesta nuestro oído.


Fées

AU FOND
Durant les époques difficiles, les fées migrent également : elles s’abritent au fond de nos rêves et désirs.

EN EL FONDO
En las épocas difíciles las hadas también migran: se cobijan justo en el fondo de nuestros sueños y deseos.


Fées

DÉLICATEMENT
Lentement, délicatement, la fée de la poussière la dépose sur chaque objet immobile et oublié. Elle salue la fée des dents qui emporte une autre prise à son château. Plus d’une fois, on lui a signalé qu’en faisant usage de la force, elle obtiendrait les dents beaucoup plus vite. Les idiots, ils ne connaissent rien à la constance et à la patience. Le temps est de son côté. Sa sœur obtiendra les dents de chaque cadavre de l’humanité et elle, tôt ou tard, les ensevelira tous sous la poussière.

DELICADAMENTE
Lenta, delicadamente, el hada del polvo lo deposita sobre cada objeto inmóvil y olvidado, saluda al hada de los dientes que lleva otra pieza a su castillo. Más de uno le han señalado que, de usar la fuerza, obtendría los dientes mucho más rápido. Tontos, no saben de la constancia y la paciencia. El tiempo está de su lado. Su hermana obtendrá los dientes de cada cadáver de la humanidad, y ella, tarde o temprano, los sepultará a todos bajo el polvo.


Fées

APPLAUDISSEZ
— Vous croyez aux fées ? leur demanda Peter Pan, durant la pièce de théâtre. Si c’est le cas, applaudissez.
Mais chaque personne croyait à une fée distincte, à une silhouette différente. En définitive, ce qui resta fut une forme souffreteuse qui ne ressemblait pas à Clochette.

APLAUDAN
− ¿Creen en hadas? – les preguntó Peter Pan, durante la obra de teatro − Si es así, aplaudan.
Pero cada persona creía en un hada distinta, en una silueta diferente. Lo que quedó al final era una forma doliente que no se parecía a Campanita.


Fées

BIBLIOTHÈQUES
Pour conserver une fleur délicate, une feuille, il suffit de la mettre au milieu d’un livre. C’est une si bonne méthode que nous avons des bibliothèques pleines de fées.

BIBLIOTECAS
Para conservar una flor delicada, una hoja, basta ponerla en medio de un libro. El método es tan bueno que tenemos bibliotecas llenas de hadas.


Fées

MYTHE
Les fées ont, elle aussi, des mythes et des légendes.
Elles se racontent l’histoire de ces êtres rustres et maladroits qui, sans magie, parvinrent – nul ne sait comment – à toucher, parcourir et dormir sur l’impossible lune.

MITO
Las hadas también tienen mitos y leyendas.
Cuentan de esos seres, toscos y torpes, que sin magia, lograron – nadie sabe cómo – tocar, caminar, dormir en la imposible luna.


Fées

BIEN ENTENDU
Cela fait longtemps que les fées se sont éteintes ; ce qui vole, au fond des bois, ce sont leurs fantômes…

POR CIERTO
Hace mucho que se extinguieron las hadas; lo que vuela, en lo profundo de los bosques, son sus fantasmas…


Fées

DOUTE

Certains désirent chasser des fées pour connaître leurs poids atomiques.

DUDA

Hay quien desea cazar un hada para saber su peso atómico.


Fées

ÉCLAT
Mystérieuses, elle préparent la lueur, le fragment de merveille qu’elles remettent aux mortels, un éclat de miracle pour qu’ils connaissent l’existence de la magie et du numen.
La fée resplendit à la limite de la perception.
Mais eux, ils se contentent de la pointer du doigt, de crier, en la photographiant et en disant :
— Un OVNI, un OVNI…

ASTILLA
Misteriosas preparan el atisbo, el fragmento de maravilla que entregan a los mortales, una astilla de milagro para que sepan la existencia de lo mágico y numinoso.
El hada resplandece en la orilla de la percepción.
Pero ellos sólo señalan y gritan y fotografían y dicen: Un ovni, un ovni…


Fées

PARTOUT
Accepter les fées signifie les laisser vivre à nos côtés, transformer en quotidien la merveille de leur existence, faire attention à ne pas les piétiner sans le vouloir, ni les écraser contre le pare-brise, accepter ce qu’elles apportent de leur royaume, leurs vols, leur poudre magique, ces araignées transparentes qui font leurs nids partout et se nourrissent d’elles.

EN TODAS PARTES
Aceptar las hadas significa dejar que vivan a nuestro lado, convertir en diaria la maravilla de su existencia, cuidar no pisarlas sin querer, ni aplastarlas contra el parabrisas, aceptar lo que traigan de su reino, sus vuelos, su polvo mágico, esas arañas transparentes que anidan en todas partes y se alimentan de ellas.


Fées

QUAND NOUS EN AURONS TOUS UNE
Quand il fut décidé que tout le monde aurait une fée marraine, nous crûmes que tout deviendrait différent, mais les fées les plus puissantes aimaient réaliser les caprices des rois et des empereurs, et cela annulait la modeste magie des fées prolétaires, incapables de nous expliquer pourquoi nous ne sortions pas de la crise.

CUANDO TODOS TENGAMOS UNA
Cuando se decidió que todo el mundo tuviera un hada madrina creímos que todo sería diferente, pero las hadas más poderosas gustaban de cumplirle caprichos a reyes y emperadores y ello anulaba la magia modesta de las hadas proletarias que no podían explicarnos porqué continuábamos en crisis.


Fées

JAMAIS
Nous ne saurons jamais ce qu’a emporté avec elle la fée de l’oubli.

JAMÁS
Jamás sabremos qué se llevó el hada del olvido.


Fées

PREUVE
Il savait qu’elles existaient, car il était allergique à la poudre de fées.

PRUEBA
Sabía que existían, porque era alérgico al polvo de hadas.


Fées

ANNÉES
Nous mîmes des années à la convaincre qu’elle n’était pas une fée. Peu importe qu’elle touche ses ailes. Elle sait qu’elles n’existent pas.

AÑOS
Tardamos años en convencerla que no era hada. No importa que toque sus alas. Sabe que no existen.


Fées

SUIVEZ LES INDICATIONS
Belle, magique, secrète, la ville des fées se dresse à l’horizon, mais jamais nous ne trouvons la déviation, le chemin, la route, le sentier qui nous conduit à elle.

SIGA LAS INDICACIONES
Hermosa, mágica, secreta se levanta en el horizonte la ciudad de las hadas, pero nunca encontramos la desviación, el camino, la ruta, la vereda que nos lleve a ella.


Fées

RÊVES
Fatigué de ne pas trouver de fées, il se consacra à chasser des vides, des rêves, des désirs, des espoirs, des signes, des aspirations, des mirages. Il trouva dans ses filets mille fées.

SUEÑOS
Cansado de no encontrar hadas se dedicó a cazar vacíos, sueños, deseos, esperanzas, signos, anhelos, espejismos. Encontró en sus redes mil hadas.


Fées

DÉBAUCHÉES
Ils ne se contentent pas d’affuter des armes, ils ne lancent pas uniquement des filets. Devant le miroir, ils se préparent et s’exercent à la sincérité. Ils peaufinent la joie de chaque sourire.
Ils savent que le véritable triomphe consiste à abattre une fée sans la toucher.
Que ce soit elles qui en arrivent, légèrement débauchées, à se livrer aux chasseurs.

DESCONCERTADAS
No sólo afilan aceros, no únicamente lanzan redes. Ante el espejo se preparan y practican la sinceridad. Pulen la alegría de cada sonrisa.
Saben que el verdadero triunfo es derribar un hada sin tocarla.
Que sean ellas las que lleguen, ligeramente desconcertadas, a entregarse a los cazadores.


Fées

PEU
Ce que chaque personne voit chez une fée, nous n’en savons pas grand-chose. Certains utilisent des qualificatifs : merveille, magie, mystère.
D’autres renoncent à essayer seulement de se l’expliquer.
Les chasseurs, depuis leurs cachettes, observent avec attention ces rencontres.
Ils regardent les visages, les gestes, les ombres et lumières qui dansent dans les regards.
Tant qu’ils ne comprennent pas cet instant, ils savent que même s’ils attrapent une fée, ils ne l’auront pas capturée complètement.

POCO
Poco sabemos qué ve cada persona en un hada. Algunos usan adjetivos: maravilla, magia, misterio. Otros renuncian a tratar de explicarlo siquiera.
Los cazadores, desde sus escondrijos, observan atentamente esos encuentros.
Miran los rostros, los gestos, las sombras y luces que bailan en las miradas.
Mientras no comprendan ese instante saben que aunque atrapen un hada no la habrán capturado por completo.


Fées

CO-DÉPENDANCE
Les fées ont besoin de la magie des chasseurs, qui les croient magiques.

CODEPENDENCIA
Las hadas necesitan la magia de los cazadores que las creen mágicas.


%d blogueurs aiment cette page :